Thursday, October 19, 2017

One Man's Maple Moon: Hometown Tanka by Jackson Smith

English Original

back in my hometown
for the first time in years
I get lost ...
two roads divide,
but the woods are still green

Jackson Smith


Chinese Translation (Traditional)

幾年來第一次
回到我的家鄉
我卻迷路了 ...
兩條路分岔開來,
但路旁的樹林依舊翠綠

Chinese Translation (Simplified)

几年来第一次
回到我的家乡
我却迷路了 ...
两条路分岔开来,
但路旁的树林依旧翠绿


Bio Sketch

Jackson Smith is a writer and homemaker from Chicago, Il. He is a grateful heart transplant recipient. He first started writing to cope with isolation during the time in the hospital spent waiting for a new heart to become available. 

Butterfly Dream: Hole and Winter Star Haiku by Julie Warther

English Original

a hole
to see through . . .
winter star

Honorable Mention, 2016 Kaji Aso Haiku Contest

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)
  
經由鑰匙孔
來透視 ...
冬天的星星

Chinese Translation (Simplified)

经由钥匙孔
来透视 ...
冬天的星星 


Bio Sketch

Julie Warther is the author of What Was Here (Folded Word Press 2015) and serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America. Julie was  instrumental in the creation of the Forest Haiku Walk, a path of thirty stones featuring  haiku by Midwest poets.

Wednesday, October 18, 2017

One Man's Maple Moon: Wonderland Tanka by Kozue Uzawa

English Original

a robin
with spring air
lands here
I’ll fly to Wonderland
to see my other self

Skylark, 3:1, Summer 2015

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

一隻知更鳥
攜帶春天的氣息
光臨此地
我將會飛到奇妙仙境
探望另一個自我

Chinese Translation (Simplified)

一只知更鸟
携带春天的气息
光临此地
我将会飞到奇妙仙境
探望另一个自我


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Tuesday, October 17, 2017

Butterfly Dream: Between the Lines Haiku by Debbi Antebi

English Original

my grandfather’s face
we try to read
between the lines

The Heron’s Nest, 18:1, March 2016

Debbi Antebi

 

Chinese Translation (Traditional)

祖父的臉
我們嘗試閱讀
他的絃外之音

Chinese Translation (Simplified)


祖父的脸
我们尝试阅读
他的絃外之音


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in Istanbul, Turkey, with her husband and books

Monday, October 16, 2017

One Man's Maple Moon: Old Sweater Tanka by Susan Weaver

English Original

I can't stay here
... any more
like the sleeves
of an old sweater
your life unraveling

Ribbons, 12:1, Winter 2016

Susan Weaver


Chinese Translation (Traditional)

我不能呆在這裡
... 我不能
你的生活
像一件舊毛衣的袖子
暴露無遺

Chinese Translation (Simplified)

我不能呆在这里
... 我不能
你的生活
像一件旧毛衣的袖子
暴露无遗


Bio Sketch

With her husband and four cats, Susan Weaver lives in Pennsylvania, where she enjoys theatre, music, and the outdoors. After a career as a magazine journalist specializing in bicycling and active travel, she discovered tanka and tanka prose. Her work has appeared in Moonbathing, red lights, Ribbons, and elsewhere.

Butterfly Dream: Stars and Reality Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

stars beyond stars
the reality
behind reality

Star*Linie, 39:1, Winter 2016

Dietmar Tauchner


Chinese Translation (Traditional)

超越星星以外的星星
現實背後
的現實

Chinese Translation (Simplified)

超越星星以外的星星
现实背後
的现实


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards

Sunday, October 15, 2017

Butterfly Dream: Nuclear Power Plant Haiku by kjmunro

English Original

friendly fire up that nuclear power plant

Modern Haiku, 46:3,  2015

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

對友軍開火那個核電廠

Chinese Translation (Simplified)

对友军开火那个核电厂


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, & is an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, & has a leaflet with Leaf Press.

Saturday, October 14, 2017

One Man's Maple Moon: Perfect Half Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

mum smiling
in that old photo
with dad --
the perfect half
of a hazy moon

Blithe Spirit, 26:2, 2016

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

在那張與爸爸合照
的老照片中
媽媽在微笑 --
一個朦朧月亮
的完美那一半

Chinese Translation (Simplified)

在那张与爸爸合照
的老照片中
妈妈在微笑 --
一个朦胧月亮
的完美那一半


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Friday, October 13, 2017

Butterfly Dream: Hot Air Haiku by Sheila Bello

English Original

winter storm
legislative chambers
full of hot air

Haiku Canada Members’ Anthology, 2009

Sheila Bello

 

Chinese Translation (Traditional)

冬季風暴
立法會
充滿空談

Chinese Translation (Simplified)


冬季风暴
立法会
充满空谈 


Bio Sketch

Sheila Bello writes haiku, tanka, lyric poetry, flash fiction and creative non-fiction. She lives close to the Scarborough Bluffs, in Ontario, Canada. Sheila was born in Trinidad and migrated to Canada in 1972. She is inspired by nature, and is an avid gardener

A Room of My Own: Halo of Haze Tanka

all alone
with the promise she made
when I worked abroad ...
a halo of haze
dims the winter moon

Thursday, October 12, 2017

Butterfly Dream: Cherry Pits Haiku by Marianne Paul

English Original

bowl of cherry pits
my grandson tries to guess
my age

First Place, Canada Category, 2016 Vancouver Cherry Blossom Festival

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

一碗櫻桃核
我的孫子試圖猜測
我的年齡

Chinese Translation (Simplified)

一碗樱桃核
我的孙子试图猜测
我的年龄


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet who now focuses on short-form poetry, primarily haiku, senryu, tanka, haiga and haibun. She was the winner of the inaugural Jane Reichhold Memorial Haiga Competition, multi-media category. Besides writing, Marianne's other passions are kayaking and trail walking. Read more at www.literarykayak.com

Wednesday, October 11, 2017

Butterfly Dream: Oil Slick Rainbows Haiku by Lorin Ford

English Original

old pond
      oil slick rainbows
          slip in

tinywords, 15:2, 2016

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

老池塘
    彩虹顏色的浮油
       滑進去

Chinese Translation (Simplified)

老池塘
     彩虹颜色的浮油
         滑进去


Bio Sketch

Past publisher and editor of A Hundred Gourds, Lorin Ford is initiator and convenor of the Red Kelpie Haiku Group, which meets in Melbourne, Australia. Selections of her haiku are anthologized in, eg. Haiku in English, Where the River Goes , Haiku21 and Nest Feathers. Her book, a wattle seedpod ,won first place in the 2009 HSA Merit Book Awards.

Tuesday, October 10, 2017

One Man's Maple Moon: River Gums Tanka by Keitha Keyes

English Original

river gums
stranded by drought
the ghosts
of a life
that could have been

Gusts, 24, Fall/Winter 2016

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

赤桉樹林
受困在乾旱之地
本來可以
更美好一生
的幽魂

Chinese Translation (Simplified)

赤桉树林
受困在乾旱之地
本来可以
更美好一生
的幽魂


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Butterfly Dream: Patches of Fog Haiku by Nika

English Original

patches of fog
forgotten names
of former lovers

Fri Haiku, Spring, 2011

Nika


Chinese Translation (Traditional)

一片片薄霧
被遺忘前任戀人們
的名字

Chinese Translation (Simplified)

一片片薄雾
被遗忘前任恋人们
的名字


Bio Sketch

Nika is the pen name of retired educator Jim Force. He currently writes with The Heron’s Quill in Victoria where he is a member of Haiku Arbutus. His haiku have been widely published in magazines and anthologies. He has published two chapbooks: frogs singing (1993) and snail my friend (2015).