Tuesday, September 26, 2017

One Man's Maple Moon: Recurring Dream Tanka by Rajani Radhakrishnan

English Original

just enough water
for one cup of tea
she murmurs
to the empty chair
about a recurring dream

Rajani Radhakrishnan


Chinese Translation (Traditional)

剛好足夠
一杯茶的水
她喃喃地
對空椅子訴說
一個重複出現的夢

Chinese Translation (Simplified)

刚好足够
一杯茶的水
她喃喃地
对空椅子诉说
一个重複出现的梦


Bio Sketch

Rajani Radhakrishnan is from Bangalore, India.  Finding time and renewed enthusiasm for poetry after a long career in Financial Applications, she blogs at thotpurge.wordpress.com . Her poems have recently appeared in The Lake, Quiet Letter, Under the Basho and The Cherita.

Monday, September 25, 2017

Butterfly Dream: Winter Rain Haiku by Tim Gardiner

English Original

coming down once more winter rain

Acorn, 37, Fall 2016

Tim Gardiner


Chinese Translation (Traditional)

再一次傾瀉冬雨

Chinese Translation (Simplified)

再一次倾泻冬雨


Bio Sketch

Dr Tim Gardiner is an ecologist, poet and children's author from Manningtree in Essex, UK. His haiku have been published in literary magazines including Frogpond, Modern Haiku and The Heron's Nest. His first collection of poetry, Wilderness, was published by Brambleby Books in 2015. Tim's debut children's book, The Voyage of the Queen Bee, was published by the Bumblebee Conservation Trust in 2016.

Sunday, September 24, 2017

One Man's Maple Moon: Wild Asters Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

will i be remembered
as a poet
a lover or a fool?
wild asters flooding
in autumn rains

A Solitary Woman, 2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

我會被後人記得
作為一位詩人
情人還是傻子嗎?
在秋雨中
野生翠菊無處不在

Chinese Translation (Simplified)

我会被後人记得
作为一位诗人
情人还是傻子吗?
在秋雨中
野生翠菊无处不在


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Saturday, September 23, 2017

Butterfly Dream: Anarchy Haiku by Helga Stania

English Original

crows
a whiff
of anarchy

A Hundred Gourds, 4:3, June 2015

Helga Stania


Chinese Translation (Traditional)

一群烏鴉
無政府狀態
的一陣風

Chinese Translation (Simplified)

一群乌鸦
无政府状态
的一阵风


Bio Sketch

Helga Stania lives in Switzerland. She writes haiku, tanka, haibun and creates haiga. Her work appears in print and online journals and anthologies.

Butterfly Dream: Neap Tide Haiku by Cynthia Rowe

English Original

neap tide
the old fisherman harvests
moon crystals

First Place, European Quarterly Kukai, Winter 2014

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

小潮
老漁夫捕穫水晶形狀
的反射月光

Chinese Translation (Simplified)

小潮
老渔夫捕穫水晶形状
的反射月光


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).

Friday, September 22, 2017

One Man's Maple Moon: Autumn Tanka by Kris Lindbeck‏

English Original

in a world
of green
one branch
burning
into Autumn

Kris Lindbeck‏


Chinese Translation (Traditional)

在綠意盎然
的世界
一棵樹枝
的火紅葉子
引領進入秋天

Chinese Translation (Simplified)

在绿意盎然
的世界
一棵树枝
的火红叶子
引领进入秋天


Bio Sketch

Kris Lindbeck has been writing Japanese short form poetry since 2009. She can be found on Twitter @krislindbeck and tumblr. She has published in Prune Juice, Haiku News, Bones, and Skylark.. She is also working on a book of poems about biblical women.

Wednesday, September 20, 2017

Butterfly Dream: Shadow and Butterfly Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

afternoon stillness
at first a shadow
and then the butterfly

Mystic Illuminations, 3, 2016

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

靜謐的下午
首先是一個陰影
然後是一隻蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

静谧的下午
首先是一个阴影
然後是一只蝴蝶


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com

One Man's Maple Moon: Old Friend Tanka by Joanne Morcom

English Original

sipping wine
with an old friend
we laugh
about nothing
something, everything

GUSTS, 21, spring/summer 2015

Joanne Morcom


Chinese Translation (Traditional)

與一位老友
喝酒
我們開懷大笑
談論瑣事
某些事,所有的事

Chinese Translation (Simplified)

与一位老友
喝酒
我们开怀大笑
谈论琐事
某些事,所有的事


Bio Sketch

Joanne Morcom is a poet and social worker living in Calgary, Alberta.  She recently published her third poetry collection, Last Year's Leaves.  She's also a contributor to various haiku and tanka journals and anthologies.

Tuesday, September 19, 2017

Butterfly Dream: Mist Haiku by Polona Oblak

English Original

moonlit hollow
a wisp of mist
where the deer lay

Merit Award, 2015 ITO EN

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
  
月照的空洞
一隻鹿躺臥的地方
有一縷薄霧

Chinese Translation (Simplified)

月照的空洞
一只鹿躺卧的地方
有一缕薄雾


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Monday, September 18, 2017

Butterfly Dream: Racehorse Haiku by Barry George

English Original

dogwoods in blossom --
the death of a racehorse
ends the evening news           

Modern Haiku, 33.3, Fall 2002

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

盛開的山茱萸 --
一匹賽馬的死亡消息
總結晚間新聞報導

Chinese Translation (Simplified)

盛开的山茱萸 --
一匹赛马的死亡消息
总结晚间新闻报导


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a collection of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Sunday, September 17, 2017

One Man's Maple Moon: Tire Swing Tanka by H. Gene Murtha

English Original

even now
decades later
I wait
on the tire swing
hanging in the elm

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

即使幾十年後
的此時此刻
坐在掛在榆樹
的輪胎鞦韆上
我仍在等待

Chinese Translation (Simplified)

即使几十年後
的此时此刻
坐在掛在榆树
的轮胎鞦韆上
我仍在等待


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Butterfly Dream: Crippled Doll Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

in the rubble 
staring into the sky
a crippled doll

2010 World Haiku Festival, Nagasaki

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)

在瓦礫中
一個跛腳的娃娃
死瞪著天空

Chinese Translation (Simplified)

在瓦砾中 
一个跛脚的娃娃
死瞪著天空


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

Saturday, September 16, 2017

Butterfly Dream: Old Letter Haiku by Anna Maris

English Original

spring rain
an old letter
unfolded again

Commended Haiku, 2016 Sharpening the Green Pencil Haiku Contest

Anna Maris

 

Chinese Translation (Traditional)

春雨
再次展開一封
年代久遠的信

Chinese Translation (Simplified)


春雨
再次展开一封
年代久远的信
 


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet. Her bi-lingual poetry collection Lifedeathetc/Livdödetc (2016) is published by Red Moon Press. She also has two collections in Swedish: Transport (2015) and Skiftningar (2013) and appears in over 20 anthologies. Anna is an editor of Blåeld, the journal of the Swedish haiku society. http://annamaris.wordpress.com

Friday, September 15, 2017