Wednesday, December 13, 2017

Butterfly Dream: Sheet of Ice Haiku by Polona Oblak

English Original

a sheet of ice
clings to a black alder's limbs ...
the unpaired mallards

The Heron's Nest, 17:2, 2015

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

一層冰
緊貼黑榿木的樹枝
不成對的野鴨

Chinese Translation (Simplified)

一层冰
紧贴一颗黑桤木的树枝
不成对的野鸭


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

1 comment:

  1. Juxtaposed with the riveting, icy image of "a sheet of ice cling[ing] to a black alder's limbs," beneath the surface description of these "unpaired," social animals (mallards)is an emotional undercurrent that leaves room for the reader's engagement.

    ReplyDelete